Sama vedle prázdné židle. O čem píše básně žena, již čínský režim nezlomil
V nakladatelství Aula Bohdana Chlíbce vyšel výbor básní Liou Sia z let 1983–2013. Ta žena je básnířkou, malířkou a fotografkou, vdovou po Liou Siao-po, čínském disidentovi a laureátu Nobelovy ceny míru z roku 2010, jehož režim nepustil na předání do Stockholmu. Tam zůstaly jen „prázdné židle“.
Liou Siao-po zemřel vloni 13. července 2017 na rakovinu jater ve věku jedenašedesáti let; z vězení jej propustili sedmnáct dnů předtím, v podstatě aby zemřel mimo mříže. Jeho manželka byla nucena žít osm let v izolaci a až na nátlak mezinárodní veřejnosti jí bylo letos v červenci povoleno opustit Čínu. Nyní dlí v Berlíně. Český výbor jejích básní se jmenuje Prázdné židle, podle básně, kterou napsala v roce 1998.
Počátkem letošního dubna, v den narozenin Liou Sia (připadají na „apríla“, narodila se roku 1961) se před čínskou ambasádou v Praze konala demonstrace za její propuštění z domácího vězení. Počet demonstrantů by se dal spočítat na prstech dvou rukou, počet policistů byl ve výrazné převaze. Po čtení autorčiných básní a projevech kráčela skupina lidí na pivo a bavila se o tom, jak je situace té ženy trudná. Spisovatel Vít Kremlička se rozčílil a ještě ten den volal nakladateli (a také básníkovi) Bohdanu Chlíbcovi, zda by nebylo možné vydat český výbor básní Liou Sia.
Liou Sia při své pro veřejnost utajené návštěvě České republiky; podzim 2018. Foto: Alžběta Huclová
V neděli 2. prosince 2018 se v čítárně Unijazzu v centru Prahy koná křest sbírky. Lidí zde není o mnoho více než v dubnu u ambasády; namísto policistů občas narušují čtení básní studenti, kteří přišli na pivo. Být křest takovéto knihy v devadesátých letech minulého století, nejspíš bude kmotrem publikace tehdejší prezident a událost hlavní kulturní zprávou dne. Ale dnes je dnes.
Prázdné židle
Prázdné židle, prázdné židle
tolik prázdných židlí
všude po světě
Prázdné židle na Goghově obraze jsou
obzvlášť přitažlivé
Nehlučně na jednu usednu
a snažím se komíhat nohama –
pach zavánějící ze židle
je zmrazil
ani se nepohnou
Van Gogh mává rukou se štětcem
jdi pryč, jdi pryč, jdi pryč
dnes v noci není pohřeb
Van Gogh se na mě upřeně dívá
přinutil mne spustit víčka
Jako hliněná nádoba čekající na výpal
sedím v plamenech slunečnic
Liou Sia při své pro veřejnost utajené návštěvě České republiky spolu s Terezou Semotamovou; podzim 2018. Foto: Alžběta HuclováLiou Sia na křest nepřijela. Ze svého berlínského azylu se letos na podzim jednou do Prahy vydala, ale návštěva to byla utajená, podle organizátorů nebyla po dlouhém zadržování a útrapách, jimiž si prošla, psychicky připravena na případný zájem veřejnosti a médií. Ale na jaro příštího roku se připravuje další její návštěva České republiky, tentokrát s veřejným programem.
Poezii Liou Sia přeložil sinolog-lingvista, překladatel z čínštiny Lukáš Zádrapa, do kontextu čínské poezie ji v eseji zasadila sinoložka Olga Lomová; organizátorkou a iniciátorkou domácího dění kolem této i jiných ve světě vězněných spisovatelů je spisovatelka, překladatelka a členka PEN klubu Tereza Semotamová. Tito tři také četli z básní Liou Sia na křtu její sbírky a dávali básně do kontextu doby i historických souvislostí: „Poezie Liou Sia se obrací k reáliím euroamerické kultury, ale každá z básní je podle čínského zvyku na konci datována.“ To umožňuje čtenáři poznat mnohé.
Liou Sia se seznámila se svým manželem v době čínského revolučního prodemokratického hnutí v roce 1989. Lukáš Zádrapa o tom v doslovu překladatele píše: „Řada básní je úzce propojena s demokratickým hnutím, jehož důsledné potlačení začalo 4. června 1989 krveprolitím na pekingském náměstí Nebeského klidu (Tchien-an-men), a s následky pro jeho účastníky. Tyto dny byly pro další osudy básnířky rozhodující, neboť její pozdější choť, nositel Nobelovy ceny za mír Liou Siao-po, patřil k nejvýznamnějším osobnostem ‚pekingského jara‘. Je-li jedna báseň nadepsána ‚2. června 1989‘, hlásí se k době, kdy demonstrace na Tchien-an-menu vrcholily a v ústředí Komunistické strany Číny bylo v podstatě již rozhodnuto o nasazení vojska a potlačení nepokojů jakýmikoli prostředky. Právě 2. června 1989 zahájil Liou Siao-po společně s dalšími třemi aktivisty ‚hladovku čtyř ušlechtilých mužů‘, jíž si získal důvěru studentů, takže později mohl vyjednáváním s jejich vůdci zabránit ještě větším ztrátám na životech. Liou Sia a Liou Siao-po uzavřeli sňatek sice až v roce 1996, kdy byl Liou Siao-po internován v pracovním táboře, ale seznámili se právě v roce 1989.“
Překladatel Lukáš Zádrapa a Olga Lomová 2. prosince 2018 v pražské čítárně Unijazzu při křtu knihy Liou Sia Prázdné židle, foto: David KonečnýSiao-poovi
Tohle není pěkné počasí
říkám si
pod rozpáleným sluncem
Stoupla jsem si za tebe
a poklepala ti na rameno
Vlasy mě píchly do dlaně
cítím se trochu cize
Nestihla jsem s tebou prohodit ani slovo
a stal ses osobností zpráv
Vzhlížet k tobě s ostatními
mě hrozně unavuje
Nezbývá než prchnout z davu
kouřit cigaretu
a hledět na nebe
Je klidně možné, že se právě zrodila legenda
ale sluneční paprsky jsou příliš prudké
takže ji nemohu spatřit
červen 1989
Součástí knihy je i esej Olgy Lomové nazvaný Liou Sia v souvislostech čínské poezie 20. století: „Liou Sia patří k civilnímu proudu současného básnictví, na rozdíl od svých současníků podobného ražení si však zachovává něco z vážnosti elitářských básníků vyznávajících poezii jako transcendenci každodenní zkušenosti. Pracuje sice s poetikou všednosti, ale ta v jejím případě nepředstavuje výsměch ideálům či relativizaci hodnot. Liou Sia se ve svém díle hlásí k modernistickému proudu čínské literatury, v jehož centru je emancipace jednotlivce, potvrzení hodnoty a smyslu života jedince a vyjádření potřeby svobody.“ Tedy k tomu, co režim orwellowského střihu v současné Číně se stále se utahujícími šrouby nemá rád. Režim, který rozmetal a zahnal do izolace, emigrace či pracovních táborů svobodně uvažující básníky a intelektuály a zůstali jen – jak zaznělo na křtu – prorežimní autoři v tom nejhorším slova smyslu. Ve výboru nejdeme například báseň věnovanou Lin Čao nazývané čínská Johanka z Arku. Jde o ženu, která žila v letech 1932 až 1968, byla původně zapálenou komunistkou, posléze konvertovala ke křesťanství, byla vězněna, a když v kriminále vlastní krví špendlíkem na bambus psala básně hanobící Mao Ce-tunga, byla popravena. V roce 1981 byla sice rehabilitována, ale když si roku 2013 chtěli aktivisté připomenout u jejího hrobu výročí její smrti, nesměli.
Básně Liou Sia v českém překladu jsou odpovědí všem ekonomickým konjunkturalistům a postkomunistickým lhářům (kteří je samozřejmě nebudou nikdy číst), mluvících o čínské společnosti jako o mase spokojených spotřebitelů a pracovníků. Jsou individuální odpovědí na snahu nacpat životy tisíců svobodomyslných jedinců do předem nalinkovaných forem života i přemýšlení. Jsou důkazem toho, že člověk, když si zachová osobní integritu a svobodného ducha, má svoji nekonečnou cenu a s ní i individuální prožitek štěstí či smutku. Jeho hloubku lze „vyčíslit“ třeba básnickým dílem. Nejde totiž o nic menšího a univerzálnějšího než o to, co označujeme termínem lidská práva. Za ty má cenu bojovat, ať to stojí, co to stojí. Liou Sia to stálo roky svobody, manžela, ztrátu domova a spoustu dalších problémů, o nichž lze získat tušení třeba z její poezie. Například o vztahu s tchyní, kterou oslovuje v jedné ze svých básní. Ani tady to neměla žena disidenta a spoluautora Charty 08 lehké:
Nakladatel a básník Bohdan Chlíbec 2. prosince 2018 v pražské čítárně Unijazzu při křtu knihy Liou Sia Prázdné židle, foto: David KonečnýZávěr
Siao-poově matce
Odešla jste náhle
Od propuknutí nemoci a převozu
do nemocnice
po polknutí posledního doušku vzduchu
to byly pouhé dvě hodiny
Byla to smrt, v jakou jste vždy doufala
Splnilo se vám to, matinko
zanechala jste nás dusit se v krvi
Když nám zavolali, že jste ve špitále
právě jsme pili s přáteli
já četla „Modlitbu za mrtvé“
Kevina Harta
V obřadní síni, když jsem vás viděla
naposled
byla jste tak malá
na sobě zbrusu nové šaty
na tváři silnou vrstvu líčidla
Bála jsem se, že je z vás panenka v mém
objektivu
kterou posedl ukřivděný duch
chtěla jsem uprchnout
Siao-po mě pevně chytil za ruku
takže jsem se nemohla ani hnout
Matinko
vím, že jste mě nikdy neměla ráda
stále jste měla podezření
že to, že váš syn sedí ve vězení
že se nechce vrátit do Ta-lienu žít s vámi
a dokonce že i každá vaše nemoc
je mým dílem, dílem té zkažené ženy
Obzvlášť jste nemohla vystát můj smích
řekla jste, ať vypadnu
Když jsem poprvé vešla k vám domů
všude v místnosti byly umělohmotné fólie
a sáčky
Pohovka, matrace, koberce, topení, šuplíky
dokonce i prkýnko na krájení a konvice
na vodu
přetékaly různými obaly z umělé hmoty
Nemohla jsem popadnout dech
uprostřed plastu jste byla tak osamělá
a pyšná
jak císařovna
Po ty tři roky, co byl Siao-po v talienském
vězení
jsem každý měsíc zaťala zuby
a vstoupila na vaše území
Vy jste mi hlasem pily
pokaždé řekla
Už nemusíš chodit
já jsem jeho máma, já mu vše přichystám
A věci, co jsem přivezla z Pekingu
vám nestály ani za pohled
Neměla jsem sílu vás obměkčit
širé moře mě vysilovalo
Rok a půl
jsem se nemohla vidět se Siao-poem
mohla jsem se vás jen tiše a pokorně
obezřetně vyptávat
Matinko, jak je na tom teď Siao-po?
Řekla jste, že zhubnul
a tak jsem hledala různé výživné potraviny
Řekla jste, že má k nepoznání napuchlou
tvář
a tak jsem po všech čertech sháněla doktory
a ptala se na léky
Řekla jste, že je hrozně tlustý
a tak jsem mu napsala dopis domlouvala
aby si do mléka z prášku nepřidával cukr
Pod vaší kouzelnou hůlkou
jsem se točila jak šílená
Vaše odpověď vždy bylo
že vás musím snést
Zkusila jsem být vzornou snachou
Dala vám nové šaty, tlusté ponožky, náramek
ze zlata
ale tyhle věci jste
odložila, aniž byste je rozbalila
Pozvala jsem vás do restaurace, řekla jste
že jídlo je všude otrávené
Neodmítla jste jen jediné
léky, které jsem vám přinesla
Ráda jste brala léky
předčily veškeré jídlo světa
Zatímco váš džbán na sójovou omáčku
byl plný červů
Matinko
tolik igelitů nás odřízlo od sebe
Láska k jednomu muži
nás rozdělila
Nemohly jsme se přiblížit
Ve dnech, kdy jsme se měly nejvíc utěšovat
staly jsme se nepřáteli
Jednoho dne jste přišla z návštěvy ve vězení
sama jste si pro sebe říkala
Ať Siao-po umře, a hotovo
Od té chvíle
jsem přestala zastírat nenávist
Byla jste ďábel, matinko
Konečně jste pryč
Ty igelitové sáčky se do posledního vyhodily
Nežádám o usmíření
ale ve stínech
se tu a tam zjevujete
Siao-poa v noci budíte ze sna
bezmocně sténá
Umělé zuby, co jste si zapomněla odnést pryč
mě právě koušou
takže jen stěží dokážu určit
zda je to vlastně dobrý závěr
Matinko
Prosím, nestůjte v cestě
světlu, které ozařuje hrot mého pera
nechte ty znaky žít
Prosím, dovolte mi dočíst
„Modlitbu za mrtvé“
1. února 2001
Obal výboru básní z let 1983-2013 Prázdné židle čínské básnířky, malířky a fotografky Liou Sia. Vydala Aula v překladu Lukáše Zádrapy, s doslovem Olgy Lomové; 142 stran, doporučená cena 200 korun. Repro: Aula