Tam, kde nerostou meruňky, začíná Rusko. Syrová poezie Ljuby Jakymčuk

Po deseti letech od vydání na Ukrajině vychází česky básnická sbírka Meruňky Donbasu ukrajinské básnířky Ljuby Jakymčuk, která popisuje, jaké to je vyrůstat v zemi proměněné v ruský svět a ztrácet domov i slova.
Existují místa, o nichž se hodně mluví, ve skutečnosti však o nich víme pramálo. Takovým prostorem je i východní Ukrajina. Dnes zčásti okupovaná Ruskem, proměněná v „ruský svět“, jinde rozstřílená válkou, vyprázdněná evakuacemi a vysídlením. Východ Ukrajiny je v permanentní válce už od roku 2014 a Ljuba Jakymčuk (* 1985) patří mezi nemnoho ukrajinských básnířek, které zde nejen vyrůstaly, ale i od počátku píší (v ukrajinském jazyce) o konfliktu, válce a jejich důsledcích pro běžné lidi. Její rodina přišla o domov už v prvním roce bojů, a tak se i sama autorka a její rodiče museli přesunout do střední části Ukrajiny.
„Tam, kde nerostou meruňky, začíná Rusko,“ píše Ljuba Jakymčuk v úvodu sbírky Meruňky Donbasu a tímto jedním obrazem kreslí ostrou hranici mezi východoukrajinským světem svého dětství – světem šachet, uhelných dolů, práce v továrnách, prvních lásek a dospívání – a světem války, zmaru, rozbitých domů i životů. Právě to pro ni znamená „ruský svět“: sílu, která se hrne na její domov, ničí jej a rozdroluje v prach. Nelakuje Donbas před válkou na růžovo – naopak: vykresluje jeho pravý každodenní rytmus, tep života okolo rozmanitých profesí v dolech včetně drobných detailů, například donbaských žen, které pracují jako pradleny, avšak místo prádla „perou“ uhlí – černé zlato v továrnách.

Básně Jakymčuk zaznamenávají nejen bolest ztráty domova, ale i jeho pomalé hledání, nebo spíše utváření nového místa, kam člověk může patřit. V posledních letech tímto procesem na Ukrajině procházejí statisíce rodin a autorka jej detailně popisuje na životě své vlastní rodiny v doslovu pro české vydání své sbírky. Vypráví, jak ona i rodiče odjížděli z východní části země jeden po druhém, jak nechtěli svůj dům opouštět. Jak v jejich domě nyní bydlí ruští vojáci, separatisté, ozbrojenci. Jak se snaží začít znovu žít jinde a stále hledají něco, co by mohli nazvat domovem. Jak jej nalézají v zapadlém městečku Kybinci, a přitom vysvětluje, že domov se nerodí tím, že někde koupíte dům a opravíte ho, ale tím, že začnete tvořit společenství, stáváte se jeho součástí a aktivně se na něm podílíte. Právě tak Jakymčuk bojuje proti ztrátě domova – píše, zapojuje se do literárního života své země, pomáhá rodičům začít znovu a taky sama hledá způsoby přežití v nových, nejistých podmínkách – mezi výpadky elektřiny a pod stálou hrozbou útoků ze vzduchu.
Jedna verze obálky sbírky Meruňky Donbasu, autorem designu je značka Nusle. Nakladatelství Fra u některých obálek volí dvě verze obálek, repro: Fra
Rozpad života i slov
Autočina poetika vyrůstá z odkazu avantgardy a futurismu. Věnovala se meziválečné generaci ukrajinských avantgardních básníků ve svých teoretických textech, její hlavní inspirací byl futurista Mychajlo Symenko, popravený během stalinských čistek v Kyjevě roku 1937. Osud této generace jí je blízký nejen poetikou, ale i geopolitickou zkušeností: První polovina minulého století poznamenala Ukrajinu světovými i občanskými válkami, krvavými politickými čistkami. Míra násilí a agrese, již Jakymčuk prožila na východní Ukrajině, ale posléze i v Kyjevě, ji sbližuje s těmito básníky – řeší podobné otázky: Odejít do bezpečí, anebo zůstat „doma“ navzdory riziku a nebezpečí?
V její poezii se tato nejistota a rozvrat otiskují v rozpadu formy, slov i zvuku. Využívá avantgardních postupů, které bořily nejen rytmus a syntaxi, ale i samotné molekuly slov. Ljuba Jakymčuk popisuje, jak se ztrátou ukrajinského východu ztrácí i části vlastního jména, hledá hlásky jako symbol proměny. Výrazná je v tomto směru báseň Šrám, zařazená ke konci českého výboru, citlivě přeloženého Alexejem Sevrukem. Zrcadlení – převrácení pořadí hlásek – dvou slov (šrám – marš) vytváří novou, komplexní situaci, nový svět. Rozkládáním slov na hlásky a jejich novým poskládáním Jakymčuk tvoří novou realitu – básnickou, expresivní, přesto mimořádně přesnou a syrovou. Proto stojí za to její poezii číst. Její texty jsou okouzlující, ale současně vypovídají mnoho o našem dnešním světě. A proto také na závěr recenze onu báseň Šrám zde přetiskneme.
Jedna verze obálky Meruňky Donbasu, autorem designu je značka Nusle. Nakladatelství Fra u některých obálek volí dvě verze obálek, repro: Fra
Š
R
Á
M
po výbuchu jsou rozházeny po stepi
š – jako hedvábné nitě větru, které se zamotaly do stromů
r – hučí jako turbína letadla
á – ústa zacpaná křikem
m – neustálé volá má: máma, kde je moje máma?
u pohozených písmen stojí bezmyšlenkovití –
jsou prázdní jako sklenice od majonézy
stojí tu bezdomovci –
jsou bosí jako stepní zvířata
na něž uspořádali lov
ve válce není domov
dokonce i když tvůj dům nedostal zásah
jako kachna nebo šedivý zajíc
ve válce není domov
a v domě se chvěje modrý mol plynu
který z tebe vysává zbytky tepla
M
A
R
Š
Rozházené po stepi
M – prsa matky, která krmila dítě během letu
A – halda nacucaná krví jako komár: ještě trochu a praskne
R – pokousaný jazyk, jen jazyk
Š – šedivé vlasy smíchané s trávou
a pak tam přicházejí vojáci
jejich domovem jsou holínky
a tyto holínky vydupávají MARŠ
(2014)
Ljubov Jakymčuk (* 1985). Vystudovala Kyjevo-Mohyljanskou akademii a Luhanskou národní univerzitu Tarase Ševčenka. Je autorkou básnických sbírek jak MODA (2009) a Meruňky Donbasu (2015), Její hra Zeď byla uvedena v Národním akademickém činoherním divadle Ivana Franka v Kyjevě. Podílela se na scénáři k filmu Dům slovo. Nedopsaný román (2021), jenž se věnuje literárnímu životu v Charkově ve 20. a 30. letech 20. století. Nyní žije v Kyjevě, fto: Archiv Ljubov Jakymčuk
Ljuba Jakymčuk: Meruňky Donbasu
Uspořádal a přeložil Alexej Sevruk, Fra, Praha 2025, 128 stran, doporučená cena 249 korun.